为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 10:10:58
rt,谢谢指教
同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的。
比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”
in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中。因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的。
你不能字面翻译啊,内容讲的就是时事新闻啊,人家外国人的新闻节目就不能变换节目名称吗?
就比如说新闻联播,难道外国人还逐字逐句翻译吗?
为什么英语中"我知道了"要用"I see"而不是"I know"?
"i have been for a long time"中,"have" 为什么不用"had"???
为什么最近听不到voa
为什么英文歌曲中,好多人把"i"发音为“啊”
"Me too."中为什么用ME而不用I?
"I go to bed at about 11 o'clock."是什么意思?句中为什么用"about"?
英语中"i"为何要大写成I
vfp中?"i="+str(i,2)是什么意思
scanf("%i",&j)中,%i是什么数据类型阿?
在TC中(i++)*(++i)+(i--)*(--i)+(i--)*(--i)为什么等于12