为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 10:10:58
rt,谢谢指教

同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的。

比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”

in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中。因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的。

你不能字面翻译啊,内容讲的就是时事新闻啊,人家外国人的新闻节目就不能变换节目名称吗?
就比如说新闻联播,难道外国人还逐字逐句翻译吗?